Ngarrindjeri

‘Welcome’

Scripture Resources

YARILDEWALLIN
by Tungarar Jehobald

EXTRACTS FROM THE HOLY SCRIPTURES IN THE LANGUAGE OF THE TRIBES INHABITING THE LAKES AND LOWER MURRY AND CALLED NARRINYERI.

From the Translation of Mr. George Taplin, Missionary Agent of the Aborigines’ Friends’ Association, at Point Macleay.
—— First printed1864; reprinted 1926 ——— South Australian Auxiliary of the British and Foreign Bible Society,
Sections from Genesis 1-4 Exodus 19-20, Matthew 5-7, John 3, 18-21, in Narrinyeri, Facsimile reprint of 1864
Sections from Genesis, Exodus Matthew and John with Lord’s Prayer
First published 1864 Reprinted 1926, 1986 Bible Society in Australia 100* ISBN 0 647 13510 8

Online BibleRead the Bible online
pdfDownload pdf version
epub3Download epub - ebook format
mobiDownload mobi - Kindle reader format
zipped htmlDownload zipped html
crosswire swordDownload zipped Crosswire Sword module

These resources may be purchased through The Bible Place, 3/38 Elder St, Alice Springs, Tel 08 8953 3057. Email

LANGUAGEAUSIL CODECATEGORYMEDIAPUBLISHERUNIT PRICE

General Language Information:

The Ngarrindjeri language is spoken from the Murray River and Lower Lakes Region of South Australia. According to the 2016 Census there are 312 speakers.

Heinrich Meye, an Encounter Bay missionary, began early wordlists and grammar for the Ngarrindjeri language in the 1840s. Later, Rev George Taplin from the Aborigines Friends Association continued this work and established the settlement of Point McLeay in 1859. A number of local indigenous people worked with Taplin to produce Scripture portions in Ngarrindjeri.

In 1864 a small booklet of these Scripture portions was published by the South Australian Auxiliary of the British & Foreign Bible Society and was the first Scripture to be officially published in an Australian Aboriginal Language. The Bible Society published a new edition of this volume in 2009 releasing it on the 24th October at the 150th Historic Celebration of the establishment of Point McLeay Mission in Raukkan, SA. This edition has both the Ngarrindjeri translation and the English (CEV). This edition also contains a translation of ‘The Lord’s Prayer’ (as translated by Rev G Taplin in 1864).

Lords prayer

(1864 Version, translated by Rev. GW Taplin from Matthew 6:9-13)

Ngaiyeri anam, lewin inde wyirrewarre.
Ungunuk urn yarnin umauwe mitye turlin urn.
Umauwe kingdom tyiwewar our itye punt.
Ngruwar ruwungai um our kung, ungunuk inde an taiyani, luk ennin narar wyirreungai.
Pemp our ind arn krepowe hikkai nungge.
Tainpul our inde ungunuk arn wirrangwarrin luk ennin arn tainpulun ungunuk ar kornar wirrangwarrin arnangk.
Nowaiy inde arnan waiyani yangi ar wirrangar rampaullun arnan wirrangwarrin.
Moerpun inde arnan wunyarn nowaiy wirrangwarrin.
Nginte ellin governorowe, piltengi, kIartin, kaldowamp.
Amen.

John 3:8 Nginte kungun ityan maiye kurunkun, nowaiy inde nglemin yarnd itye; nowaiy inde nglemin yang itye ngowalle: lun ennin ile nunkeri Pangari Jehovald winmin an nunkerar kornar.